Mewn trallod at bwy'r âf?

("Nesáu at Dduw sy dda i mi.")
  Mewn trallod, at bwy'r âf,
    Ar ddiwrnod tywyll du?
  Mewn dyfnder, beth a wnaf,
    A'r tonnau o'm dau tu?
O fyd! yn awr, beth elli di?
"Nesáu at Dduw sy dda i mi".

  Anwadal hynod yw
    Gwrthrychau gorau'r byd;
  Ei gysur o bob rhyw,
    Siomedig yw i gyd;
Rhag twyll ei wên,
      a swyn ei fri,
"Nesáu at Dduw sy dda i mi".
David Jones 1805-68

Tonau [666688]:
Alexandria (alaw Ellmynig)
Christchurch (C Steggall 1826-1905)
Maelor (John Hughes 1896-1968)

gwelir: Mae Duw yn llond pob lle

("It is good for me to draw near to God.")
  In trouble, to whom shall I go,
    On the dark, black day?
  In depth, what shall I do,
    With the waves on both sides of me?
O world, now, what canst thou do?
"It is good for me to draw near to God."

  Notably inconstant are
    The best objects of the world;
  Its comfort of every kind,
    Is altogether disappointing;
From the deceit of its smile,
      and the charm of its esteem,
"It is good for me to draw near to God."
tr. 2011 Richard B Gillion
(Psalm 73:28)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~